„Лъжливите приятели“ в английски език

„Лъжливите приятели“ в английски език

Чаят в пет няма да ви се услади, ако объркате поръчката си на английски!
Любопитно
В следващите редове ще ви представим любопитна информация, която да „подправи“ вкуса ви за учене на английски език и да ви помогне да учите без напрежение и усилие.

Учени са доказали, че човек възприема голяма част от прочетената информация, особено когато я сподели с някой приятел. Затова четете, а после споделете или разкажете на приятелите си – ако не друго, то поне ще имате занимателна тема за разговор! Да започваме.

Лъжливи приятели в английски
Знаете ли какво означава терминът „лъжливи приятели“ или както е известен на английски „false friends“? Може би се досещате, че „лъжливите приятели” са онези думи, които си приличат по произношение или правопис в два езика, но имат съвсем различно значение. Макар да съществуват на всеки един език, днес ще разгледаме няколко примера за false friends в английски и български език.

Думата fabric на английски означава „тъкан”, но така както се изговаря, тя прилича много на българската дума „фабрика”. Фабрика на английски обаче е factory. Затова, когато не сте сигурни в значението на някоя случайна дума, потърсете я в речника и я запомнете в изречение. Така, когато се налага да я употребите в контекст, ще сте сигурни, че комуникирате правилната информация.

Друга английска дума, която обърква често обучаващите се, е magazine. Само че тя не се превежда „магазин”, както сигурно предполагаме, а „списание”. Думата на английски, която означава магазин, е shop. Затова не се чудете, ако попитате за местонахождението на някой известен ‘magazine’, а ви насочат към будката за вестници.

Conductor също прилича на нашенското кондуктор, но всъщност основното значение на думата е „диригент”. Въпреки това, съществува и ролята на railroad conductor, който проверява билетите ви във влака. Друга дума, отговаряща на нашата за кондуктор е ticket collector.

Suit not costume
Когато сме в чужбина и имаме възможност да си пазаруваме елегантни дрехи, тогава трябва да знаем, че costume не е думата на английски, която ни трябва. Тя не означава костюм в смисъла на пола/панталон и сако, а се използва за маскараден или бански костюм. За да си купите сако и пола или панталон, трябва да попитате за suit.

Друга дума, която обърква българските ученици, е preservatives. Но вече сте се досетили, че тази дума не означава това, което звучи. Всъщност значението е „консерванти” и може да видите тази дума по опаковките на различни храни.

И последната дума за днес – furniture. Не, не е фурна, като беше предположил един съученик в подготвителния клас, думата е събирателно съществително и означава мебелировка.

Езиците са любопитно нещо, нали?

Ако имате нужда от езиков курс, свържете се с нас тук: https://www.facebook.com/Ralisclassroom/. Ние сме винаги готови да ви потопим в приключението, наречено изучаване на чужд език. Пишете ни през контактната форма или ни звъннете, очакваме ви!